Généralités
Nous comptons parmi nos clients des entreprises et organisations qui opèrent dans de nombreux secteurs. Nous fournissons la traduction des documents que nous présentent leurs différents départements et traitons ainsi divers domaines, parmi lesquels celui de la gestion des ressources humaines, du marketing et de la communication, de la finance et de l’économie.
Nous assurons la traduction de multiples documents tels que brochures d’entreprises, communiqués de presse, plaquettes, sites web, matériel publicitaire, CV, contrats, publications de tout genre, comptes rendus et rapports annuels. Avant d’être livrée au client, chaque traduction est relue et au besoin corrigée par des relecteurs professionnels qui en vérifient l’exhaustivité, l’orthographe, la grammaire et le contenu.
Rédaction créative finale
Lorsque notre client attache une grande importance au style de la traduction d’un document et désire que la traduction réponde aux attentes du public cible pour lequel elle est destinée, par exemple une brochure, un site web ou une publicité, nous proposons l’option de la rédaction créative finale, appelée en néerlandais copyvertaling. A ce moment-là, nous demandons au traducteur spécialisé d’user d’un style créatif. La traduction obtenue est ensuite soumise à un rédacteur également natif qui commence par la lire pour en évaluer le style, sans prendre connaissance du document source. Puis il reprend la lecture de la traduction et contrôle cette fois l’information contenue dans le texte source, adapte et remanie le style pour le rendre plus clair ou plus vivant. Cette façon d’agir permet à la traduction d’avoir l’impact souhaité sur le public cible.
Nederlands
English
Deutsch
Français 
