Legal

Wilkens c.s. works with specialised native-speaker translators who have extensive experience in translating legal texts such as contracts, deeds, powers of attorney and general terms and conditions.   

We also provide certified translations, apostilles and legalisations, according to national legal requirements.

 

Sworn translations

As official documents are not always legally valid in other countries, it may be necessary for you to obtain a sworn translation.
A certified translation is one which is provided with a statement declaring that the translation is an accurate reproduction in the target language of the original source text. This statement is signed and stamped by a sworn translator (one who has been accredited to translate and legalise documents by a Court of Law) and is inseparably attached to the original document and the translation. A certified translation is usually only required for documents that are to be used for official purposes, such as statutes, extracts from public registers (births, deaths, marriages, land registry ) educational certificates, diplomas, prenuptial agreements etc.

 

Legalisation and apostille

When documents are required by a foreign institution a certified translation may sometimes not suffice and the authenticity of the signature may need to be confirmed by an apostille obtained from the court of law where the translator’s signature is registered, or legalised by a government body and relevant foreign embassy.