Dolmetschen
Dolmetschen ist die mündliche Übersetzung gesprochener Texte. Es gibt verschiedene Arten von Dolmetschdienstleistungen; je nach Projekt können wir den am besten geeigneten Dolmetscher für Sie auswählen. Wir unterscheiden die folgenden Dolmetschverfahren.
Gesprächsdolmetschen
Ein Gespräch wird Satz für Satz aus der Sprache des Sprechers A in die Sprache des Sprechers B und umgekehrt übertragen. Gesprächsdolmetscher werden häufig bei Verhandlungen, polizeilichen Vernehmungen, Firmenbesichtigungen usw. eingesetzt.
Notariatsdolmetschen
Bei der Ausfertigung von Urkunden in niederländischer Sprache muss Personen, die diese Sprache nicht ausreichend beherrschen, gemäß Art. 42 des niederländischen Notariatsgesetzes ein beeidigter Dolmetscher oder Übersetzer zur Seite gestellt werden, der den Inhalt der Urkunde übersetzt. Diese Bestimmung führt in der Praxis oft zu großer Verwirrung, da in den Niederlanden zwar Übersetzer, nicht aber Dolmetscher beeidigt werden können. Es gibt aber beeidigte Übersetzer, die auch als Dolmetscher tätig sind.
Simultandolmetschen
In diesem Fall übersetzt der Dolmetscher, während der Sprecher redet. Bei Kongressen stehen hierzu zwei Dolmetscher je Sprachenpaar in speziell hierfür ausgestatteten Kabinen bereit. Die Zuhörer verfolgen die Übersetzung über einen Kopfhörer. Bei einer begrenzten Anzahl von Zuhörern reicht häufig auch ein Flüsterdolmetscher aus. Bei bis zu drei Personen kann der Flüsterdolmetscher ohne technische Hilfsmittel arbeiten, bei größeren Personengruppen kommt eine mobile Dolmetschanlage mit Mikrofon und Kopfhörern zum Einsatz. Die benötigten Geräte können wir zur Verfügung stellen.
Konsekutivdolmetschen
Während eines Vortrags macht sich der Dolmetscher Notizen. Wenn der Sprecher seinen Vortrag beendet hat, gibt der Dolmetscher das Gesagte inhaltlich korrekt wieder. Diese Form des Dolmetschens ist bei Ausschusssitzungen oder bei Präsentationen mit relativ begrenzter Teilnehmerzahl üblich.
Nederlands
English
Deutsch
